Heyy, so you notice how some peribahasa and idioms 'slash' proverbs share the same meanings?? Yea, some are translated using the method of literal translation, and some are translated using transposition (in which some words are changed into the nearest words/phrases but still deliver the same meanings) and maybe some are translated using some kind of methods. Hehe. I'll list down some peribahasa or Idioms/Proverbs in a bit. And see if you can tell which idiom/proverb is which peribahasa and vice versa.
And behold, my example
1) Musuh di dalam selimut - A snake in the grass
2) Cinta itu buta - Love is blind
3) Di mana ada kemahuan, di situ ada jalan - When there is a will, there is a way
4) Masa itu emas - Time is money
5) Peluang tidak datang bergolek - Opportunity seldom knocks twice
6) Siapa cepat, dia dapat - An early bird catches the worm
7) Bersatu teguh, bercerai roboh - United we stand, divided we fall
8) Bertegang urat - oAt each ther's throats
9) Sarung nangka - Bad shape
10) Bagai isi dan kuku - Cheek by jowl
No comments:
Post a Comment