Tuesday, August 10, 2010

KeNLeE...

Ken Lee (correct pronunciation: "Can't live") is a garbled interpretation of the song "Without You", performed by Valentina Hasan (Bulgarian: Валентина Хасан), a contestant auditioning for the Bulgarian show Music Idol in February 2008.
The fan montages circulating in the internet, her performance was intercut with footage of an actual performance by Mariah Carey for ironic comparison. When she was asked what language the song was, she replied firmly that it was 'English', which she doesn't speak well.

Although she did not continue to the next round of the competition, a video of her performance was soon posted on the web where it became popular in Bulgaria and abroad. Hasan's extremely broken English, coupled with her yet undeveloped singing abilities, combined to great comic effect, and garnered the video over four million viewings in its first month on the video sharing website YouTube.

In an interview, Hasan explained to the Bulgarian media that she had no knowledge of English. She had just learned the song by heart and by ear, by listening to it repeatedly on a cassette recorder, and "sang it the way she felt it."[3]

Tuesday, July 13, 2010

peribahasa....idioms....proverbs

Heyy, so you notice how some peribahasa and idioms 'slash' proverbs share the same meanings?? Yea, some are translated using the method of literal translation, and some are translated using transposition (in which some words are changed into the nearest words/phrases but still deliver the same meanings) and maybe some are translated using some kind of methods. Hehe. I'll list down some peribahasa or Idioms/Proverbs in a bit. And see if you can tell which idiom/proverb is which peribahasa and vice versa.

And behold, my example

1) Musuh di dalam selimut - A snake in the grass
2) Cinta itu buta - Love is blind
3) Di mana ada kemahuan, di situ ada jalan - When there is a will, there is a way
4) Masa itu emas - Time is money
5) Peluang tidak datang bergolek - Opportunity seldom knocks twice
6) Siapa cepat, dia dapat - An early bird catches the worm
7) Bersatu teguh, bercerai roboh - United we stand, divided we fall
8) Bertegang urat - oAt each ther's throats
9) Sarung nangka - Bad shape
10) Bagai isi dan kuku - Cheek by jowl

Methods and approaches of translation

There are basically eight methods and approaches for Translation. *Drumrollllll* They are;

a) Literal Translation - this is the process where you (translator/user) translate words or phrases literally word-by- word without really follow any grammatical rules.

b) Borrowing - is basically the taking of words directly from one language into another. For instance, 'teknologi' into 'technology'.

c) Transference - is translating words to another language but remain some words without any changes. For instance, you translate words from Bahasa into English, yet you remain the word 'batik' as it is in Bahasa.

d) Calque - is a phrase borrowed from another language and is translated into another language word-by-word.

e) Oblique - The combinations of all the approaches for there are words that cannot be translated using all these approaches, hence, we use oblique.

f) Transposition - When you translate SL (source language) into TL (target language) using the nearest approach to come across the same meaning.

g) Moduation - This is when a translator translates words by using his/her own competence and understanding, but the meaning of the words are still the same.

h) Adaptation / Equivalence - Take the word 'equivalence' which means 'perumpamaan' such as bagai, seperti and bak. So it is usually used when it involves idioms and proverbs.

Tuesday, May 25, 2010

perjalanan misteri ke ruang angkasa

Berikut ini adalah bukan pertanyaan hipotetis. Hal ini nyata!


Mari kita bayangkan pesawat luar angkasa besar telah dibina - Saya akan menceritakan kepada kamu di mana pesawat luar angkasa yang sama dapat dijumpai dalam sekejap. pesawat ini dapat membawa 500 penumpang ke mana saja di alam semesta dengan had laju yang sangat tinggi. Anda bertuah jika terpilih sebagai salah satu penumpang dalam pesawat luar angkasa maju. Setiap penumpang boleh melakukan apa pun yang mereka ingin lakukan di kapal ini ketika ia bergerak melalui ruang. Apa yang akan anda lakukan?

Adakah anda ingin menjadi orang yang menjaga dan menavigasi pesawat yang sangat berteknologi? Atau adakah anda jenis orang yang suka menjaga kesihatan para penumpang dan menjadi orang perubatan di atas kapal.

Hasil pendekatan yang baik! Mungkin anda ingin menjadi kapten kapal ini dan menetapkan semua perjalanan memuat kes kapal serta penumpang. Mungkin, beberapa dari anda mungkin ingin memulakan perniagaan di papan membuat kemenangan di akhir perjalanan.

jadi, anda tahu apa yang akan saya lakukan? saya akan berbincang dengan kapten kapal dan katakan bahawa saya ingin melakukan apa saja kecuali temenung tepi jendela melihat melalui teleskop dan teropong dan nikmati semua hal-hal aneh dan misterius yang terapung seperti yang kita masuk ke ruang angkasa lepas. Bagaimana tentang itu? Ingin bergabung dengan saya dan menghargai semua hal baru yang datang? saya bertanya soalan yang sama untuk saya kelas Fizik Quantum daripada 100 pelajar baru-baru ini dan dengan semangatnya "ya" dari pelajar yang setiap kalinya saya mengajukan soalan akan berdiam diri.

Sekarang mari kita bayangkan angkasa adalah sedikit lebih besar. Jauh lebih besar. Katakan kapal angkasa itu boleh membawa penumpang lebih banyak. Bukan 500 atau 5000 tetapi 5 bilion penumpang. Dan saya menanyakan pertanyaan yang sama. Apa yang akan anda lebih suka lakukan di seperti sebuah pesawat ruang angkasa? Adakah anda masih akan bergabung dengan saya di tepi jendela dan kaji semua perkara hebat yang tejadi.

Sebuah pesawat ruang angkasa yang boleh memenuhi penumpang sebanyak 5000000000 adalah sangat besar. Tapi bumi mempunyai 5 bilion dan ... ya kita benar berada di angkasa yang kita sebut bumi. Ruang angkasa ini adalah kepunyaan kita dalam sistem suria perjalanan melalui alam semesta senantiasa meluas yang menurut Big Bang bergerak semakin jauh dari jirannya - seperti dua titik di permukaan sebuah belon berkembang.

Mungkin spesies awal Homo habilis, Erectus Homo dan tentu saja Homo sapiens hidup (kita) selepas makan malam mereka akan duduk dimana "tempat mereka tinggal" dan mendongak ke langit dan tertanya-tanya kenapa mereka disini, iaitu bumi ataupun dunia .


Jadi apa tujuan saya?

saya masih mengajukan soalan yang sama hari ini. Sebagai penumpang pesawat luar angkasa yang besar, anak-anak kita mengajukan banyak soalan pada usia awal mereka tapi kurang menanya saat mereka tumbuh lebih dewasa. Mereka kurang ghairah untuk mengejar dan memahami sifat semula jadi, maksud saya ilmu asas - matematik, fizik dan astronomi, kimia, biologi dll. Tentu saja subjek lain yang sama pentingnya bagi kebaikan ruang angkasa ini.

The Homo sapiens sekarang mungkin terlibat dalam begitu banyak "urusan yang kompleks" dan lupa untuk menanyakan soalan asas tentang alam. Sebahagian besar teknologi sekarang kita adalah hasil dari generasi yang mencari soalan mahupun jawapan mempunyai tentang alam - hal-hal yang melepasi sempadan ruang angkasa besar kita - yang pantas difahami oleh minda hebat seperti Newton dan Einstein. Sebagai umat manusia terbatas untuk memahami alam, misalnya nanoteknologi, nanobiology, elektronik ditambah atom molekul, proton, quark-pesona, aneh, keindahan dan ke bawah, gluon, meson, lepton dll. Akan lebih ramai lagi penumpang duduk ditepi tingkap dan memastikan keindahan carta yang memenuhi ruang angkasa ditemui.

Jadi untuk semua anak-anak anda dan yang telah dewasa di luar sana,, mari kita bergabung dengan genius-genius dan fikiran tentang masa lalu, sekarang dan juga masa depan dan berdirilah disempadan dalam menerokai perjalanan misteri ke ruang angkasa.

group work ;
'aniqa, effa, fieza

Friday, May 14, 2010

LYRICS

ENGLISH LYRICS....

Did you really think that
I would really take you back
Let you back in my heart
One more time? Oh, no no

Did you think I'd still care
That there'd be more feeling there?
Did you think you could walk back
In my life? Oh

So you found you missed the love you threw away
Baby, but you found it out too late, too late

And so you know the way it feels to cry
The way that I cried when you broke my world in two
And baby I learned the way to break a heart
I learned from the best, I learned from you
Oh baby, now, I learned from you

I remember cold nights
Tears I thought would never dry
How you shattered my world
With your goodbye, your goodbye, baby

Would've sold my soul then
Just to have you back again
Now you are the last thing
On my mind

Now you say you're sorry and you've changed your ways
Sorry but you changed your ways too late


So when all you've got are sleepless night
When those tears are clouding up your eyes
Just remember it was you
Who said goodbye, who said goodbye
I learned from the best, I learned from you

TRANSLATE TO BAHASA...

Kau benar-benar fikir
aku akan terima kau
kembali ke dalam hatiku
sekali lagi oh, tidak,tidak

kau fikir aku masih sayang
akan ada perasaan lagi
kau fikir kau boleh kembali
ke dalam hidupku

Jadi, kau sedar cinta yang telah
kau campakkan
Sayang, kau dah terlambat

kini kau rasa apa yang aku rasa
ketika kau hancurkan hidupku
Dan aku belajar mengecewakan
belajar dari yang terbaik
belajar dari kau
Sayang,kini aku pula mengecewakan

Aku terkenang malam-malam dingin
Tangisan yang tidak akan hilang
Bagaimana kau musnahkan hidupku
dengan pemergianmu

Patutkah ku mengadaikan jiwaku
untuk dapatkan kau kembali
Kini, kau adalah perkara terakhir
dalam hidupku

Kini kau menyesali dan telah berubah
tapi maaf kau dah terlambat

jadi bila tidurmu tidak lena
bila tangisan mengaburi matamu
ingatlah kau itu kau
yang mengecewakanku

Aku belajar dari yang terbaik
aku belajar dari kau

CLASSES OF ENGLISH..

# ACROLECTAL #

An acrolect is a register of a spoken language that is considered formal and high style.

# MESOLECTAL #

A mesolect is term referring to a register or range of registers of spoken language whose character falls somewhere between the prestige of the acrolect and the informality of the basilect.

# BASILECTAL #

In linguistics, a basilect is a dialect of speech that has diverged considerably from an acrolect or standard educated variety of language. A basilect and acrolect in which it originated may eventually reach mutual unintelligibility.

WEAK AND STRONG VERB..

WEAK VERB ..

Those weak verbs which add -d or -ed to form past tense and past participle and no change of vowel, are so easilly recognizedas to need no special treatment.
In Germanic languages, weak verb are by far the largest group of verbs, which are therefore often regarded as the norm, though historically, they are not the oldest or most original group.

STRONG VERB..

In Germanic Languages, strong verb is one which marks its past tense by means of ablaut.
In English, these are verbs like sing, sang, sung. The term ' strong verb ' is a translation of German 'starkes verb', which was coined by a linguist Jacob Grimm

Thursday, May 13, 2010

HOMONYM AND HYPONYM

HOMONYM..

DEFINITION : In linguistics, a homonym is, in a strict sense, one of a group of word that share the same spelling and the same pronounciation but have different meanings.
Examples of pairs of homonyms are
stalk ( part of a plant ) and stalk ( follow/harass a person ) , and left ( opposite of right ) and left ( past tense of leave ).
HYPONYM

In linguistics, a hyponym is a word or phrase whose semantic field is included within that of another word, its hypernym. In simpler terms, a hyponym shares a type of relation with its hypernym
Examples scarlet, vermillion, camine, and crimson are all hyponyms of red ( thier hypernym ), which is, in turn , a hyponym of colour.